Monday, November 16, 2020

Call Me Miss Communication!

I had to calm down before I could write this. I'm a lyricist. Words are important to me and because I have studied a few foreign languages, so are the meanings of those words. In order to translate from one language to another, it is vital to understand what is meant, what is intended. I find imprecision irritating. Consequently, the notion of finding your way whilst talking, even though I do it myself, is uncomfortable. 

I feel just as strongly about opinions. It is not necessary to have an opinion on every topic. However, once you have drawn your conclusions and embarked on a direction, it should not be taken lightly. It is absolutely fine to change your opinion. Indeed, it is vital, it is how we grow intellectually. Have an opinion. Own it. Support it with ideas and conclusions. Should a better, more plausible idea come to light, by all means adopt it. 

As a rule, I am not an 'either/or' person. However, presenting one argument, changing direction when challenged and then returning to a previous position without explanation is ridiculous. I am used to presenting cogent arguments that can stand up to inspection. Safe to say I seem to be entirely out on my own in that respect. It's like being a musician in a sea of dance specialists. Using the same language but almost deliberately misunderstanding. 

One day this course may have more non dancers which will ease communication. Cross fertilisation often occurs when people from different places and traditions meet and enjoy a common activity. I recently made a film about just that, which I'll post at the end. If we were meeting face to face I think that notion would have more success, for me anyway. As it is, I find I end most discussion groups with a mixture of frustration and irritation.

Here's the link, should you wish to watch:

The Venues That Changed Everything

1 comment:

  1. Hello Rhoda,
    I have performed in different languages and understanding the translation is quite fascinating. Most songs do not directly translate for a number of reasons. I did a Danish production where they had to mix new and old language (like modern English and shakespearian English) to make it work. I guess it's about finding the balance between communication and artistic licence.

    ReplyDelete